Berikut ada sebagian bukti revisi terhadap ayat2 Alkitab:
1. Angka 40.000 dikorup 90 % menjadi 4.000.
• I Raja-raja 4 : 26, TL-LAI 1960 menyebutkan “40.000 kandang”
• I Raja-raja 4 : 26, TB- LAI 1979 menyebutkan ”4.000 kandang”
2. Angka 42 tahun dikorupsi menjadi 22 tahun
• II Tawarikh 22 :2, TB-LAI Jakarta, 1999 dan II Chronicles 22:2, holy Bible New King James Version menyebutkan “42 tahun”
berbeda dengan
(1) II Tawarikh 22:2, Firman Allah Yang Hidup, Alkitab Dalam bahasa Sehari-hari, Penerbit Yayasan kalam Hidup, Bandung
(2) II Babad 22:2, Alkitab Sunda, 1991
(3) II Babad 22:2, Alkitab jawa, 1994
(4) II Babad 22:2, Alkitab Madura, 1994 menyebutkan “22 tahun”
• Khusus untuk Kitab II Tawarikh 21 : 5 sampai II Tawarikh 22:2 dalam versi LAI Jakarta.
Diceritakan
bahwa Yoram berusia 32 tahun ketika ia naik menjadi Yerusalem dan
memerintahkan kerajaan hanya selama 8 tahun, karena pada masa itu dia
gugur di medan pertempuran. Jadi, usia Yoram hanya 40 tahun sampai
dengan kematiaannya.
Dalam II tawarikh 22: 2
diceritakan bahwa sepeninggal Yoram, tahta kerajaan langsung digantikan
oleh Ahazia, anaknya . usia Ahazia ketika naik tahta menggantikan
ayahnya adalah 42 tahun.
Cerita dalam terbitan ini
sangat ganjil.., karena usia Ahazia lebih tua dari pada Yoram (ayahnya
Ahazia ). Mungkinkah ada usia anak lebih tua dari pada bapaknya ??.
3. Angka 8 tahun divermak menjadi 18 tahun.
• II Tawarikh 36 : 5-9 Alkitab Melayu tahun 1928 menyebutkan “8 tahun”
Berbeda dengan :
• (1) II Tawarikh 36 : 5-9, TB_LAI 1999 (2) II Raja-raja 24 : 8, TB-LAI 1999) menyebutkan “18 tahun”
• Trus siapa yang bertanggung jawab terhadap perubahan ini.?
4. Angka 7 tahun dibonsai menjadi 3 tahun
• II Semoeil 24: 13, Alkitab bahasa Melayu tahun 1928 menyebutkan “7 tahun”
Berbeda dengan :
• II Samuel 24 : 13, TB-LAI 1999 menyebutkan “3 tahun”
•
Itulah dilema yg dihadapi ahli bibliologi, karena kalau II Samuel 24:13
angka 7 tahun nya tidak dipangkas menjadi 3 tahun pasti akan
bertentangan dengan I Tawarikh 21:11-12, TB-LAI 1999.
5. Badak diganti banteng,lalu dirubah lagi menjadi banteng jantan, kemudian disulap menjadi banteng hutan
• Mazmur 92:11, TL-LAI 1960 menyebutkan “cula badak”
• Mazmur 92:11, TL-LAI 1999 menyebutkan “Tanduk banteng”
• Masmur 92:11, Alkitab Jawa, 1994 menyebutkan “banteng jaler (banteng jantan)”
• Jabur 92:11, Alkitab Madura, 1994 dan jabur 92:11, alkitab Sunda, 1991 menyebutkan “ bantheng alas (banteng hutan)”
6. Kelinci berevolusi menjadi kelinci hutan
• Ulangan 14: 7, TL-LAI 1960 menyebutkan “kelintji “
• Ulangan 14: 7, TB-LAI 1999 menyebutkan “ kelinci hutan”
Bayangkan bila kata “ orang” menjadi “orang hutan”
7. Babi diganti babi hutan
• Imamat 11:7, TL-LAI 1960 menyebutkan “Babi”
• Imamat 11:7, TB-LAI 1999 menyebutkan “Babi Hutan”
Tahun
1960 alkitab telah mengharamkan semua babi untuk dikonsumsi oleh orang
Kristen. Tapi sejak tahun 1999, yang menjadi haram hanya babi hutan.
8. Mikhal diralat menjadi Merab
• Kontradiksi silsilah Mikhal binti saul dalam sejarah Israel.
Kitab II Samuel pasal 6 menceritakan bahwa sampai meninggal dunia, Mikhal binti Saul tidak pernah mempunyai seorang anakpun.
•
II Samuel 6:23, TB-LAI 1999 menyebutkan “Mikhal binti Saul tidak pernah
mempunyai anak” • II Samuel 6:23, Kitab Suci terjemahan Dunia baru,
1999 menyebutkan “ Mikhal, putri Saul, ia tidak mempunyai anak”
• II Samuel 6 :23, Holy Bible King James Version menyebutkan ”Michal the Daughter of Saul had no children”
Sedangkan :
• II Samuel 21:8, kitab Suci Terjemahan Dunia Baru, 1999 menyebutkan “ dan lima putra Mikhal binti Saul”
• II Samuel 21:8, holy Bible King James Version menyebutkan “the five sons of Michal the daughter of Saul”
Untuk
menutupi kontradiksi ini, para teolog merevisi Alkitab terbitan terbaru
dengan merubah ‘Mikhal binti Saul’ dalam kitab II Samuel 22:8 menjadi
‘Merab binti saul’. hal ini bisa dilihat :
• II Samuel 21:8, TB-LAI 1999 menyebutkan ‘kelima anak laki-laki Merab binti Saul ‘
Untuk
sementara waktu, revisi ayat cukup manjur untuk menghapus kontradiksi
alkitab dengan mengganti Mikhal dengan Merab pada II Samuel pasal 21
dimana seolah-olah kitab Samuel pasal 6 dan pasal 21 itu berbeda dan
tidak ada sangkut pautnya, sehingga tidak saling kontradiksi satu sama
lain. Tetapi revisi ini justru menimbulkan masalah baru yang lebih
mencolok, yakni kontradiksi Alkitab terbitan LAI Jakarta dengan ALkitab
terbitan Kristen Saksi Yehovah dan Alkitab standart Internasional bahasa
Inggris. Karena dalam Alkitab Saksi Yehovah dan Alkitab bahasa Inggris
terebut, tidak ada revisi nama dari Mikhal menjadi Merab.
Sehingga
mana yang benar, yang pasti tidak mungkin semuanya benar. Pasti ada
salah satu yang benar. Atau bisa jadi semuanya salah.
9. Mendekat, menghampiri atau berzinah ?
•
Pada mulanya, Mazmur (Zabur) adalah kitab suci yang diturunkan kepada
Nabi Daud. Pada saat ini, dalam salah satu bagiannya, alkitab (Bible)
terdapat kitab Mazmur (Zabur). Pertanyaan besar, apakah Kitab Zabur yang
diajarkan oleh Nabi Daud sama dengan Kitab Zabur yang ada dalam Alkitab
(BIbel) milik umat Kristen saat ini ??.
• Salah
satu keanehan dari kitab Mazmur (Zabur) umat Kristen saat ini, ada satu
bagian yang aneh dan janggal yaitu tentang Nabi Daud yang terlibat
skandal Sex dengan istri orang. Dalam Alkitab tahun 1960 terlihat jelas
bahwa Daud diceritakan telah berbuat zinah dengan Batsyeba, istri anak
buah Daud sendiri. (kronologi bisa dilihat sendiri di kitab II Samuel
11:1-27).
• Mazmur 51:1-2, TL-LAI 1960 menyebutkan “Daud berbuat zina dengan Batsjeba”
•
Menurut para ahli teolog merasa jijik membaca kisah ini sehingga 10
tahun kemudian Mazmur 51:1-2, kitab Kudus Perdjandjian Lama, 1970
menyebutkan “ia mendekati Batsjeba”
• Setelah
merevisi alkitab tahun 1970 itu, para pakar masih risih juga terhadap
ayat yang mengatakan tentang aib Daud padahal dalam Inil Matius 1:1
disebutkan bahwa Daud leluhur Yesus sehingga terjadi revisi kembali pada
Mazmur 51:1-2, TB-LAI, 1999 menyebutkan “ ia menghampiri Batsyeba”
•
Dengan kalimat yang halus ini terasa bagi pembaca bahwa tidak ada lagi
asumsi negative kepada Daud, leluhur Yesus. Tetapi, keboborokan dan
kelemahan yang ditutupi ini akhirnya tebongkar juga. Sepandai-pandai
merevisi alkitab, tetap ketahuan juga belangnya, sebab dalam versi
alkitab lain, tidak ada revisi seperti itu lihatlah (1) Masmur 51 :1-2,
Alkitab Jawa, 1994 menyebutkan “jina karo Batsyeba (Zina dengan
Batsyeba)” (2) Jabur 51:1-2, Alkitab Madura,1994 menyebutkan “azina ban
Batsyeba” (3) Jabur 51: 1-2, Alkitab Sunda, 1991 menyebutkan “jinah
jeung Batsyeba”
• Apapun polemik yang muncul
tenteng revisi ayat tersebut, keabsahan ayat ini juga patut untuk
dipertanyakan. Sebab dalam banyak ayat yang ada dalam alkitab, Daud
banyak dipuji dan disanjung oleh Tuhan lihatlah dalam : (1) Kisah Para
Rasul 7:46 menyebutkan “ mendapat kasih karunia” (2) Kisah Para Rasul
13:22 “ seorang yang berkenan dihatiku” (3) Mazmur 89:28 “ kasih
setia-Ku” (4) I Raja-raja 15:5 saya sebutkan lebih lengkap “ Karena Daud
telah melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan tidak menyimpang dari
segala yang diperintahkan_nya kepadanya seumur hidupnya, kecuali dalam
perkara Uria, orang Het itu”
Keterangan :
LAI : Lembaga Alkitab Indonesia
LBI : Lembaga Biblika Indonesia
PB : Perjanjian Baru
PL : Perjanjian Lama
TB : Alkitab Terjemahan Baru
TL : Alkitab Terjemahan Lama
==============================================
1. REVISI KITAB MATIUS:
----------------------------------
2:23
Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret.
Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi,
bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret.
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama " :
2:23
Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret.
Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi,
bahwa Ia akan disebut: Orang Nazorea.
(Para penerjemah Alkitab Indonesia merubah frasa "Orang Nazorea" menjadi "Orang Nazaret" tanpa dasar yang jelas)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi The Latin Vulgate (sebelum abad ke-15 M) :
2:23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Versi Greek Stephanos 1550 M:
2:23 kai elthon katokesen eis polin legomenen s=nazareth abt=nazaret opos plerothe to rethen dia ton propheton oti nazoraios klethesetai
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
2:23
And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be
fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
Versi Wycliffe New Testament:
2:23
and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that is shulde
be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey.
Versi New American Bible:
2:23
He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been
spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
Versi New Revised Standard Version: 2:23
There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been
spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazorean."
Catatan:
Di antara dakwaan-dakwaan yang ditujukan terhadap Petrus,
salah satunya menyebutkan "Yesus dari Nazaret" (Matius 26:71), dan satu
lagi menyebutkan "Yesus, orang dari Nazaret" (Markus 14:67).
Pernyataan pertama sebenarnya
merupakan terjemahan yang salah-arah dari kata Yunani Nazorean (A.
Stegemann H - 1998 B. Perjanjian Matius 2:23 C. Kee HC - 1971),
sedangkan
pernyataan kedua merupakan
terjemahan yang salah-arah dari istilah Yunani Nazarene. Istilah Yunani
Nazorean dan Nazarene merupakan transliterasi (Nazarenoi atau Nazoraios)
dari kata bahasa Arama Nasren atau Nasraya, yang berarti para
pemelihara.
Pada gilirannya, kata bahasa Arama itu
bisa ditelusuri kembali pada istilah Nazir dalam bahasa Ibrani, yang
berarti suci, kudus, atau pemantang. Jika sekte-sekte dan
subsekte-subsekte agama Yahudi pada abad pertama Masehi dijajarkan pada poros keagamaan,
dimana kutub kiri mewakili liberalisme Yahudi, dan kutub kanan mewakili
konservatisme religius, maka kaum Farisi akan berada di tengah-tengah,
sedangkan kaum Essene dan Nazorea akan berada di ujung kanan.
Jadi, siapakah, dan apakah sebenarnya, orang-orang Nazorea itu?
Sederhananya,
mereka adalah kelompok yang sama yang dirujuk dalam perjanjian Lama
sebagai orang-orang Nazarite atau Nazirite. Nazarite atau Nazorea adalah
seseorang yang melaksanakan sumpah pemantangan dan kesetiaan penuh
kepada Hukum Musa, dimana sumpah semacam ini bisa berlaku selama hidup
atau untuk jangka waktu trertentu.
Aturan-aturan
khusus yang mengatur periode menjadi seorang Nazarite atau Nazorea
disebutkan satu per satu dalam Kitab Bilangan 6:1-21 dalam Alkitab,
dijelaskan bahwa orang-orang Nazarite atau Nazorea di-cirikahas-i dengan
:
- penolakan mereka untuk memotong rambut,
- pemantangan mutlak terhadap alkohol dan seluruh minuman yang berasal dari anggur,
- penolakan mutlak untuk berada dekat jenazah, dan sebagainya.
Tokoh-tokoh
alkitabiah termasyur yang diidentifikasi sebagai orang-orang Nazarite
atau Nazorea antara lain : Samson (Hakim-hakim 13:1-24; 16:13-17);
Samuel (1 Samuel 1:1-22); mungkin Yohanes (Yahya) Sang Pembaptis,
mungkin juga James, imam pertama gereja Kristen di Yerusalem (Kisah Para
Rasul 21:17-26); dan untuk sementara Paulus (Kisah Para Rasul
21:17-26).
Namun demikian, penggambaran alkitabiah
mengenai Yesus Kristus sama sekali tidak ada sangkut-pautnya dengan
penggambaran tentang seorang Nazorea, karena seorang Nazorea tidak akan pernah menerima apapun yang berasal dari buah anggur, dan tidak bisa mendekati Lazarus yang sudah meninggal, yang oleh Yesus, melalui kekuasaan Allah, konon dibangkitkan dari kematian (Yohanes 11:38-44).
Jadi, tidak ada hubungannya antara frasa "Orang Nazorea" (atau "Orang Nazarene") dengan kota Nazaret.
Sekali lagi, orang-orang Nazorea adalah orang-orang yang memiliki
keyakinan tertentu terhadap Hukum Musa yang para penganutnya tidak hanya
ada di kota Nazaret, tetapi tersebar di seluruh wilayah Israel.
==============================================
2. REVISI KITAB MATIUS:
----------------------------------
19:16. Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"
19:17
Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa
yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke
dalam hidup, turutilah segala perintah Allah."
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama " :
19:16 Ada seorang datang kepada Yesus dan berkata: "Guru yang baik, perbuatan apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"
19:17 Jawab Yesus: "Mengapa engkau memanggil-Ku Guru yang baik? Hanya Satu yang baik, yaitu Tuhan. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah-Nya.
(Para
penerjemah Alkitab Indonesia merubah frasa "Guru yang baik" menjadi
"perbuatan baik" dan menghilangkan kata "Tuhan" yang merujuk kepada
Allah, agar seolah-olah Yesus adalah Allah)Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini :
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
19:16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
19:17
Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God.
But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Versi King James 1611 M
19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
19:17
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but
one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the
commandments.
==============================================
3. REVISI KITAB MATIUS :
4:15 "Tanah Zebulon dan tanah Naftali, jalan ke laut, daerah seberang sungai Yordan, Galilea, wilayah bangsa-bangsa lain
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama " :
4:15 "Tanah Zebulon dan tanah Naftali, jalan ke laut, daerah seberang sungai Yordan, Galilea, yang dihuni orang-orang non Yahudi (Para
penerjemah Alkitab Indonesia merubah frasa "yang dihuni orang-orang non
Yahudi" menjadi "wilayah bangsa-bangsa lain" untuk mempersempit
kontradiksi dengan ayat yang dikutip dan telah dimodifikasi oleh
pengarang/penerjemah Matius dari Kitab Yesaya 9:1)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
4:15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Versi
King James 1611 M:
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;
Catatan : Pengarang/penerjemah
Matius membual bahwa misi kerasulan Yesus bukan hanya untuk orang-orang
Israel atau Yahudi saja, tetapi juga untuk orang-orang dari
bangsa-bangsa lain, karenanya, frasa "pelbagai umat" dalam teks
Yesaya 9:1 yang menjadi rujukan Matius, diubah menjadi "orang-orang non
Yahudi" dalam Matius 4:15.
===========================================
4. REVISI KITAB MATIUS :
12:18
"Lihatlah, itu Hamba-Ku yang Kupilih, yang Kukasihi, yang kepada-Nya
jiwa-Ku berkenan; Aku akan menaruh roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan
memaklumkan hukum kepada bangsa-bangsa
12:21 Dan kepada-Nyalah bangsa-bangsa akan berharap."
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
12:18
"Lihatlah, itu Hamba-Ku yang Kupilih, yang Kukasihi, yang kepada-Nya
jiwa-Ku berkenan; Aku akan menaruh roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan
memaklumkan hukum kepada orang-orang non Yahudi
12:21 Dan kepada-Nyalah orang-orang non Yahudi akan berharap."
(Para
penerjemah Alkitab Indonesia merubah frasa "orang-orang non Yahudi"
menjadi "bangsa-bangsa" untuk mempersempit kontradiksi dengan ayat-ayat
yang dikutip dan telah dimodifikasi oleh pengarang/penerjemah Matius
dari Kitab Yesaya 42:1,4)Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M: 12:18
Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath
been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew
judgement to the Gentiles.
12:21 And in his name the Gentiles shall hope.
Versi King James 1611 M:
12:18
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is
well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgement
to the Gentiles. 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.
Catatan: Pengarang/penerjemah
Matius membual bahwa misi kerasulan Yesus bukan hanya untuk orang-orang
Israel atau Yahudi saja, tetapi juga untuk orang-orang dari
bangsa-bangsa lain, karenanya, frasa "bangsa-bangsa" dan "segala pulau"
dalam teks Yesaya 42:1,4 yang menjadi rujukan Matius, diubah menjadi
"orang-orang non Yahudi" dalam Matius 12:18,21.
=============================================
5. REVISI KITAB YOHANES:
2:4 Kata Yesus kepadanya (ibunya): "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
2:4 Kata Yesus kepadanya (ibunya): "Mau apakah engkau dari pada-Ku, perempuan? Saat-Ku belum tiba."
(Para penerjemah Alkitab Indonesia merubah kata "perempuan" menjadi "ibu", agar lebih sopan) Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
2:4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
Versi King James 1611 M:
2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
========================================================
6. REVISI KITAB 1 SAMUEL :
6:19. Dan Ia membunuh beberapa orang Bet-Semes, karena mereka melihat ke dalam tabut TUHAN; Ia membunuh tujuh puluh orang dari rakyat itu. Rakyat itu berkabung, karena TUHAN telah menghajar mereka dengan dahsyatnya.
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
6:19. Dan Ia membunuh beberapa orang Bet-Semes, karena mereka melihat ke dalam tabut TUHAN; Ia membunuh lima puluh ribu tujuh puluh orang dari rakyat itu. Rakyat itu berkabung, karena TUHAN telah menghajar mereka dengan dahsyatnya.
(Para
penerjemah Alkitab Indonesia merubah jumlah "50.070" menjadi "70" saja
untuk mempersempit kontradiksi dengan Kitab Kejadian 8:21)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
6:19 But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.
Versi King James 1611 M:
6:19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
============================================================
7. REVISI KITAB 2 SAMUEL:
17:25
Absalom telah mengangkat Amasa menggantikan Yoab untuk mengepalai
tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama Yitra, seorang Ismael yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
17:25
Absalom telah mengangkat Amasa menggantikan Yoab untuk mengepalai
tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama Yitra, seorang Israel yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.
(Para
penerjemah Alkitab Indonesia merubah kata "Israel" menjadi "Ismael"
untuk menghilangkan kontradiksi dengan Kitab 1 Tawarikh 2:17)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi The Latin Vulgate (sebelum abad ke-15 M): 17:25 Amasam vero constituit Absalom pro Ioab super exercitum Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Iethra de Hiesreli qui ingressus est ad Abigail filiam Naas sororem Sarviae quae fuit mater Ioab
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
17:25 Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab.
Versi King James 1611 M:
17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
=============================================
8. REVISI KITAB 2 SAMUEL:
24:13 Kemudian datanglah Gad kepada Daud, memberitahukan kepadanya dengan berkata kepadanya: "Akan datangkah menimpa engkau tiga tahunkelaparan di negerimu? Atau maukah engkau...
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
24:13 Kemudian datanglah Gad kepada Daud, memberitahukan kepadanya dengan berkata kepadanya: "Akan datangkah menimpa engkau tujuh tahunkelaparan di negerimu? Atau maukah engkau...
(Para
penerjemah Alkitab Indonesia merubah kata "tujuh" menjadi "tiga" untuk
menghilangkan kontradiksi dengan Kitab 1 Tawarikh 21:12)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
24:13 And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt...
Versi King James 1611 M:
24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven yearsof famine shall come to thee in thy land? or wilt thou...
===============================================
9. REVISI KITAB LUKAS:
3:23 Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
3:23 Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan Ia adalah anak Yusuf, anak Eli, (Para penerjemah Alkitab Indonesia menambah frasa "menurut anggapan orang" untuk menciptakan persepsi baru bagi umat Kristen)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
3:23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
Versi King James 1611 M:
3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Catatan:
Kata-kata yang terdapat di dalam tanda kurung merupakan tambahan dari penerjemah!
=============================================
10. REVISI KITAB LUKAS:
24:42 Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
24:42 Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng dan sebuah sarang madu.
(Para penerjemah Alkitab Indonesia menghilangkan frasa "dan sebuah sarang madu" tanpa alasan yang jelas) Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
24:42 And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
Versi King James 1611 M:
24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
=============================================
11. REVISI KITAB 2 KORINTUS:
12:16 Baiklah, aku sendiri tidak merupakan suatu beban bagi kamu, tetapi--kamu katakan--dalam kelicikanku aku telah menjerat kamu dengan tipu daya.
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
12:16 Baiklah, aku sendiri tidak merupakan suatu beban bagi kamu, tetapi dalam kelicikanku aku telah menjerat kamu dengan tipu daya.
(Para penerjemah Alkitab Indonesia menambah frasa "kamu katakan" untuk menciptakan persepsi baru bagi umat Kristen)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
12:16 But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.
Versi King James 1611 M:
12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
=========================================
12. REVISI KITAB YOHANES:
13:13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan. 13:14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
13:13 Kamu menyebut Aku kepala (guru) dan tuan, dan katamu itu tepat, sebab begitulah Aku.
13:14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah tuan dan kepala (guru)-mu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;
(Para
penerjemah Alkitab Indonesia menerjemahkan kata "lord" atau "master"
sebagai "Tuhan" agar seolah-olah Yesus adalah Tuhan, padahal arti
kata-kata tersebut bersifat relatif: kepala, tuan, pemimpin, redaktur,
sri paduka raja, dan lain-lain)
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
13:13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
13:14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another?s feet.
Versi King James 1611 M:
13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Versi New American Bible:
13:13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
13:14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
Catatan: Kata "Lord" dalam Perjanjian Lama memang dapat diterjemahkan sebagai "Tuhan" atau "God", namun maknanya juga bisa bervariasi. Tetapi dalam konteks ini ia tidak tepat diterjemahkan sebagai "Tuhan". Sesungguhnya, terjemahan yang tepat untuk kata "Lord" dalam konteks ayat di atas adalah "tuan" bukan "Tuhan"! Bukti-buktinya dapat dilihat di bawah ini:
1 Petrus 3:6. sama seperti Sara taat kepada Abraham dan menamai dia tuannya (his Lord). Dan kamu adalah anak-anaknya, jika kamu berbuat baik dan tidak takut akan ancaman.
Mazmur 82:6. Aku sendiri telah berfirman: "Kamu (umat Israel) adalah Allah (God), dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian. Mazmur 110:1. Mazmur Daud. Demikianlah firman TUHAN (Lord) kepada tuanku (my lord): "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuhmu menjadi tumpuan kakimu."
Keluaran 7:1. Berfirmanlah TUHAN (Lord) kepada Musa: "Lihat, Aku mengangkat engkau sebagai Allah (God) bagi Firaun, dan Harun, abangmu, akan menjadi nabimu.
Sekali
lagi, Yesus adalah pemimpin/tuan, bukan Tuhan, hal ini dapat dibuktikan
dengan pernyataan Yesus lainnya, yang sama-sama ditulis oleh penulis
yang sama :
Yohanes 17:3 Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah (God) yang
benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus. Yohanes
5:30 Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku
menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil,
sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia
yang mengutus Aku.
Jika Yesus adalah Tuhan, maka seharusnya pernyataan Yesus di atas adalah sebagai berikut:
Yohanes
17:3 Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa kamu (umat Israel)
mengenal Aku, satu-satunya Allah (God) yang benar, dan mengenal Paulus
Tarsus yang telah Aku utus.
Yohanes 5:30 Aku
dapat berbuat apa saja dari diri-Ku sendiri, Aku menghakimi sesuai
dengan apa yang kamu (umat Israel) kerjakan, dan penghakiman-Ku adil,
sebab Aku berkehendak atas segala sesuatu dari diri-Ku sendiri.
Lebih
jauh, dalam versi Alkitab Indonesia, seluruh kata "lord" yang menunjuk
kepada Yesus, diterjemahkan sebagai "Tuhan". Benar-benar
buat-buatan!
=========================================
13. REVISI NAMA "ELOHIM" DAN "JAHWEH":
Dalam versi Alkitab Indonesia, seluruh kata "Elohim" dan "Jahweh" dalam Perjanjian Lama, masing-masing diterjemahkan sebagai "Allah" dan "Tuhan Allah" (atau "Tuhan" saja), padahal "Elohim"
dan "Jahweh" adalah nama-nama Tuhan yang sebenarnya dari umat Yahudi
Israel yang menunjukkan kekhasan dari suku-suku tertentu di Israel. Mengapa seenaknya dirubah? Berikut contoh-contohnya:
Kitab Kejadian versi Alkitab Indonesia:
1:1. Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi.
2:4. Demikianlah riwayat langit dan bumi pada waktu diciptakan. Ketika TUHANAllah menjadikan bumi dan langit,
Terjemahan yang tepat dari teks " Lama ":
1:1. Pada mulanya Elohim menciptakan langit dan bumi.
2:4. Demikianlah riwayat langit dan bumi pada waktu diciptakan. Ketika TuhanJahweh menjadikan bumi dan langit,
Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi The Darby Translation:
2:4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Versi World English Bible:
2:4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.
=============================================
14. REVISI MARKUS 7 :16
16.jadi,kalau punya telinga ,dengarkan’’)**
16.barang siapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)***
Ket : )** isi dari alkitab kabar baik terbitan LAI Jakarta 2004
)*** isi dari al kitab dengan kidung jemaat terbitan LAI jakarta 2000
==============================================
15. REVISI YOHANES 10:36 Terbitan LAI Revisi 2000
36.Masihkah
kamu berkata kepada dia yang dikuduskan oleh bapa dan yang telah
diutusnya ke dalam dunia;engkau menghujat Allah karena aku telah berkata
aku anak Allah?
Dalam alkitab kabar baik
terbitan Lembaga Alkitab Indonesia revisi 2004 YOHANES 10 pasal 36
ditambahi – Padahal aku dipilih oleh bapa dan diutus ke dunia.
Dalam Teks Yohanes 10:36 Terbitan LAI 2004
36.Masihkah
kamu berkata kepada dia yang dikuduskan oleh bapa dan yang telah
diutusnya ke dalam dunia;engkau menghujat Allah karena aku telah berkata
aku anak Allah? Padahal aku dipilih oleh bapa dan diutus ke dunia.
===============================================
16. REVISI MARKUS 7:19 Al Kitab LAI,Revisi 2000
19.karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya,lalu di buang di jamban? ’’ dengan demikian ia menyatakan semua makanan halal.
( Dalam Al Kitab terbitan LAI 2004 ditambahi kalimat” dengan demikian ia menyatakan semua makanan halal” )
Markus 7:19 Al Kitab LAI,Revisi 1971
19
Karena itu bukanja masuk ke dalam hati,melainkan ke dalam perut, lalu
keluar kedalam djamban, dengan demikianlah membersihkan segala makanan
itu”
==============================================
17. REVISI IMAMAT 11:17
Sedangkan pada Alkitab yang diterbitkan tahun 1979 berbunyi :
"Demikian juga Babi Hutan, karena memang berkuku belah, yaitu kukunya bersela panjang, tetapi tidak memamah biak, haram itu bagimu."
Al Kitab Indonesia terbitan LAI 1979 menambahkan kalimat “ Babi “ menjadi “ Babi Hutan “
Dalam Alkitab yang diterbitkan tahun 1968 bunyi kitab Imamat 11:7 sbb:
"Demikian juga Babi, meskipun berkuku belah, yaitu kukunya bersela panjang, tetapi tidak memamah biak; haram itu bagimu."
=============================================
18. REVISI KITAB WAHYU 21:6 Terbitan LAI 2000
WAHYU 21 : 6 Terbitan LAI 2000
”Firman-Nya lagi kepadaku” semuanya telah terjadi,Aku adalah ALFA dan OMEGA,Yang awal dan yang akhir”
WAHYU 21:6 Terbilan LAI 1971
‘’Maka firmannya kepadaku;’’Sudahlah genap; aku inilah ALIF dan YA, yaitu yang awal dan yang akhir’’
Dalam Kitab Wahyu 21:6 1971 : Kalimat ALIF dan YA direvisi Dalam Wahyu 21:6 LAI tahun 2000 menjadi ALFA dan OMEGA
3 comments:
Krn bible direvisi terus menerus dari masa ke masa, semakin jauh pula umat kristiani dari kebenaran. Semoga umat kristiani menemukan jalan kebenaran, yaitu Islam.
Terjemahan bisa selalu berubah untuk mendekatkan pembacanya kemakna teks asli. Setiap generasi mengalami perkembangan bahasa. Tidak hanya Alkitab yang direvisi terjemahannya. Kitab2 suci lainpun mengalami hal yang sama. Karena itulah dibutuhkan penggalian dari teks aslinya bila mengalami keraguan dalam menerjemahkan suatu ayat. Jadi teks asli dalam bahasa Ibrani dan Yunani menjadi tolak ukur kebenaran suatu terjemahan.
Post a Comment